lunes, 17 de enero de 2011

LOS NOMBRES DEL SEVILLA…. DESDE 1890

Saludos.

En octubre del pasado año, Carlos Romero publicaba un artículo de Cornelio en la Palangana Mecánica, que denominó “Y le prestó su nombre… desde 1890”.

Unos meses antes, en febrero y en la página web “Cuadernos de Fútbol” que edita el CIHEFE (Centro de Investigaciones de Historia y Estadística del Fútbol Español), Juan Luis Franco divulgaba un estudio pormenorizado de las diferentes formas en que se había apelado a nuestro Equipo, titulado “¿Club Inglés de Sevilla o Sevilla Foot-Ball Club?”., a finales del siglo XIX y en los distintos medios periodísticos de los que tengamos constancia.

Todo indica, por tanto, que tras éstas dos demostraciones irrefutables, la cuestión “nombre del Sevilla de 1890” había debido quedar clara. Parece que no.

Un portal al que me referí hace unos días (y que no volveré a enlazar porque me aburre la contumacia supina, la tozudez, la interpretación perversa, el anonimato y porque ya le he dado publicidad suficiente), vuelve a insistir en su idea de tratar de desvirtuar UNA Historia (no hace lo mismo con los demás clubes y con muchísimo menos, infinitamente menos, muchos equipos pretender remontar su fundación a los albores de los tiempos).

Hay principios en marketing que postulan… primero leamos lo que dice la Wiki (que a veces sirve), sobre ésa técnica de mercadeo:

El término marketing es un anglicismo que tiene diversas definiciones. Según Philip Kotler (considerado por algunos padre del marketing) es «el proceso social y administrativo por el cual los grupos e individuos satisfacen sus necesidades al crear e intercambiar bienes y servicios». También se le ha definido como el arte o ciencia de satisfacer las necesidades de los clientes y obtener ganancias al mismo tiempo. Es en realidad una sub-ciencia o área de estudio de la ciencia de Administración.

En español, marketing suele traducirse como mercadotecnia o mercadeo. Por otra parte, la palabra marketing está reconocida por el DRAE; aunque se admite el uso del anglicismo, la RAE recomienda usar con preferencia la voz española mercadotecnia. La adaptación gráfica de marketing propuesta por la RAE es márquetin.

El marketing involucra estrategias de mercado, de ventas, estudio de mercado, posicionamiento de mercado, etc. Frecuentemente se confunde este término con el de publicidad, siendo ésta última sólo una herramienta de la mercadotecnia.”

Principios, decía, que postulan que: “…lo primero que hacemos en conocer qué hay en la mente de los consumidores respecto de su marca y de las marcas de los competidores (como los perciben y qué fortalezas y debilidades tienen…”

También: “…y por último elaboramos toda la estrategia de comunicación y marketing mix con esa idea única que nos diferenciará de la competencia en la mente del cliente…”

Aferrados, pues, a una idea de la  provechosa industria que juega con las mentes de los consumidores (sin que la “necesidad” sea obstáculo porque todo se supedita al consumo per se), estos amigos se preguntan: ¿Qué quieren leer? ¿Qué quieren escuchar? ¿Qué quieren creer…?

Y fabrican un modelo acorde ésas “necesidades” para que satisfaga a sus clientes.

Voy a reproducir a continuación el artículo de Cornelio que decía al principio y que publicó Carlos Romero. Lo copio y pego enterito (con autorización del autor, por supuesto), porque es tremendamente significativo que se sigan contando historias basadas en interpretaciones torticeras si no es con fines oscuros e intenciones aviesas.

Y lo hace un supuesto “equipo” de investigación (!) al que ha habido que recordarle que ya antes de que abrieran ése portal, se había mostrado un alud de documentación (como, por ejemplo, la que enlazo), sobre ésas y otras cuestiones.

Me pregunto en qué emplean su tiempo estos amigos, cuando dicen que investigan, además de tratar de retorcer de manera inverosímil argumentos ya contrastados.

“Le prestó su nombre... desde 1890

Por Cornelio.

Con anterioridad a este estudio, en el número 7 de “Cuadernos de Fútbol” se analizaron las distintas expresiones utilizadas en estos partidos.

Ahora lo hemos retomado, haciendo un nuevo análisis de los textos, más exhaustivo y utilizando unos criterios hermenéuticos como la proximidad del lugar de la noticia, receptores de la noticia y fecha en la que se producen, con una secuencia lógica.

De esta forma no analizamos aisladamente una expresión sacada de un periódico, fuera esta la que fuera, sino que vemos, en su conjunto, la evolución de los términos.

Desde Otago nos confirmaron lo que nosotros teníamos por cierto, la existencia de un club, dato que conocíamos por una carta de su Secretario, ahora además conocemos a su presidente.

El 28 de febrero de 1890 el periódico “La Provincia” de Huelva nos mostraba lo siguiente:

clip_image002[5]

Venimos manteniendo que la Historia se compone de pequeñas piezas de un gran puzle, que a medida que las vamos encontrando y ubicando en su sitio exacto nos van dando una composición más completa.

Sabemos que la investigación nunca está cerrada y desde entonces, en un artículo de Antonio Bálmont, encontramos tres nuevas citas. Todas ellas con la expresión “Club Inglés de Sevilla”. Paradójicamente, han venido a confirmar que ese no era el nombre del Club, como algunos mantienen, sino que han servido para recolocar todas las piezas y que encajen.

La expresión Club Inglés de Sevilla” aparece en la prensa de Huelva, y siempre en informaciones previas al primer partido.

clip_image004[5]

La primera vez que aparece es en la “traducción” (habría que preguntarle al traductor el porqué de esa expresión y no a los que muestran íntegramente la misiva) de la carta enviada por el Secretario del “Sevilla Football Club”, Sr. Isaías White J. a su homólogo onubense, que hemos visto anteriormente. Es en la última parte del artículo, traducción-resumen de la carta del Secretario del “Sevilla Football Club”. Esta “traducción” es la que incluye la expresión ”Club Inglés de Sevilla”, cuya traducción correcta se publicó íntegra en “Cuadernos de Fútbol” (nº 6, enero de 2010). En el texto original no figura en ningún momento el vocablo “english”, el cual podría ser traducido como “inglés”, ni ningún otro parecido.

Días después apareció en diferentes periódicos de Huelva una nota en que se comunicaba la referida invitación y, posteriormente otra en la que se informaba que se acordaba “comunicar al Sr. Secretario del Club Inglés de Sevilla, que se aceptaba su amable invitación”.

Situemos estos recortes en el tiempo y en el espacio. Se producen antes de que se juegue el primer partido y cuando todavía algunos de los socios del “Recreation” no tenían constancia de la existencia del club de Sevilla. Todos estos recortes están localizados en Huelva.

La finalidad de estas notas, además de comunicar la celebración del encuentro, es la de presentar el nuevo club sevillano a la comunidad de Huelva, en especial a los socios del “Recreation”, en su mayoría ingleses.

No es difícil leer entre líneas en estos textos:

- El Football es deporte de ingleses (estamos en 1890).

- Nosotros somos ingleses.

- Ellos son un “Club Inglés” de Sevilla.

- Ellos son de los nuestros y tienen categoría para jugar contra nosotros.

- Ellos tienen un Secretario, son serios.

Una vez celebrado el partido, y posterior confraternización, ya no son necesarias más credenciales, desaparece definitivamente de la prensa la expresión “Club Inglés de Sevilla”.

Mientras que los primeros días, desde Huelva se hablaba de Club Inglés, en Sevilla la cosa era distinta. El nombre oficial iba siempre traducido, y solía encabezar las crónicas o anuncios, Club de Football de Sevilla”.

clip_image006[5]

A partir del segundo encuentro desde Huelva también se denomina Club de Football de Sevilla”.

Además se empleaban otros giros lingüísticos aplicados a ambos clubes, para evitar repeticiones, los cuales tenían sus nombres oficiales en inglés: “Huelva Recreation Club” y “Sevilla Football Club”, o sus más usadas traducciones de “Club Recreativo de Huelva” y “Club de Football de Sevilla”.

Una vez que se han jugado tres partidos, con motivo del cuarto, desaparecen de la nota, no sabemos si por economía del lenguaje o espacio, los nombres completos de ambos equipos, quedando sólo la expresión “Clubs de Huelva y Sevilla”. En los dos posteriores partidos sólo, entre varios recortes, aparece una vez la expresión completa “Club Recreativo de Huelva”.

¿Quiere decir que si la prensa dejó de utilizar el nombre completo de ambos clubs estos dejaron de tener su nombre? ¿Desapareció el “Recreation” porque este nombre no aparezca en la prensa y sólo figure “Recreativo”?

Hoy no es extraño que a los “Fútbol Club” o “Club de Fútbol” se les reconozca por el nombre de su localidad, como podrían ser el Valencia, el Córdoba o el Sevilla. Sin embargo no escuchamos, al menos sin enfado de sus seguidores, el Huelva, el Santander o el Bilbao; estos clubs son el Recreativo (el “Recre”), el Racing, y el Athletic.

¿Por qué nos extraña que la prensa del siglo XIX utilizara ya esas expresiones y se refiriera al “Club Recreativo” o al “Club de Sevilla”?

Veamos como evolucionaron, paralelamente, las expresiones y como se denominaban los clubs de Sevilla y Huelva.

Compongamos el puzle y situemos las piezas atendiendo a la fecha del partido, la situación en que se produce la información en la prensa, la ciudad en la que se edita el periódico y las denominaciones de ambos clubs.

 

Desde Huelva

Desde Sevilla

8 marzo 1890

La Carta

Sevilla Football Club

Huelva Recreation Club

-

-

Previa

Club Inglés de Sevilla

Club Recreativo de Huelva

Club Football de Sevilla

Club Recreativo de Huelva

Crónica

Club de Sevilla

Club Recreativo/

Club de Huelva

Club de Sevilla

los de Huelva

Alineaciones

SEVILLA

HUELVA

-

-

29 marzo 1890

Previa

Club Football de Sevilla

Club Recreativo de Huelva

Club Football de Sevilla

Club Recreativo de Huelva

Crónica

Club de Sevilla

Club Recreativo

y Sevilla

Club de aquella capital

27 diciembre 1890

Crónica

Club Football de Sevilla

Club Recreativo de Huelva

Club Football de Sevilla

Club Recreativo de Huelva

Alineaciones

Sevilla

Huelva

Sevilla

Huelva

Reportaje *

Sevilla

Huelva

-

-

14 febrero 1891

Única

Clubs de Huelva y Sevilla

-

-

12 diciembre 1891

Única

Club de dicha capital /

el de Sevilla /

Club sevillano

Club Recreativo de Huelva

-

-

21 febrero 1892

Previa

Clubs de Huelva y Sevilla

-

-

Crónica

Clubs de Huelva y Sevilla / Recreativo

-

-

Alineaciones

Club SEVILLANO

HUELVA

-

-

Una vez añadidas las correspondientes piezas a este puzle, podemos afirmar que la expresión “Club Inglés de Sevilla”, no es la que le corresponde a este Club para denominarlo. Su nombre es “Sevilla Football Club”, en su versión original en inglés, o “Club de Football de Sevilla”, en su versión traducida.

La ciudad que lo vio nacer le prestó su nombre desde 1890, al menos.”

Dicho de otra forma, anclarse en el pretendido “club inglés de Sevilla” es, como poco, estúpido.

Y convendría, además, contar que en el Sevilla Foot-Ball Club de 1890 jugaban ciudadanos nacidos en Sevilla, es decir, sevillanos. Tres o cuatro, por lo menos. Búsquenlos, investigadores.

¿Hemos aprendido un poquito de inglés? Se nota.

Veamos, para finalizar, un ejemplo sobre comillas:

18090903 Progreso Recreativo

Observen que no hay comillas en los nombres de los Equipos y que al onubense se le denomina “Club recreativo de Huelva”, con minúsculas, como nombre común.

Curioso ¿no?

¿Buscamos más pies al gato? ¿Deberemos repasar, además del inglés, un poco en Lengua? Convendría.

Termino definitivamente aplicando una sugerencia: no escribiré más sobre ése sitio.No es serio. No sé a quién me dirijo y sobre todo, no voy a facilitarle su trabajo ni un segundo más, ni un documento más.

Ni le daré más pistas sobre nada.

Si es equipo, que trabaje y que se pase, regularmente, por los portales de Historia del Sevilla (y otros clubes). Puede que aprendan algo.

Y pedir disculpas para reincidir acto seguido… tiene un nombre.

Han “metido” más de 800 visitas desde que los saqué a la luz. De nada.

Cuidaros.

P.D.

En el cuadro que relaciona las fechas, las provincias y las denominaciones, se me ha descuadrado un poco y no sé como solucionarlo.

Lo dejo tal cual señalando que las dos primeras columnas pertenecen a Huelva y las otras dos, a Sevilla. Miren los colores y perdonen mi torpeza.

Disculpas.

1 comentario:

Tántalo dijo...

Esta claro que el Sr. Azul sabe de marqueting y esas cosas de vender productos y su cuento, es un producto, manipulado y moldeado una y cien veces, en función del público, en función de los documentos, en función de los comentarios, en función de lo que quieren vender...

todo en un cocktail que mezclan y vuelven a mezclar y que por desgracia aderezamos con cada intento de que entre en una razón que busca razones.

Dejemos al principe azul a ver si por falta de cariño vuelve a convertirse en un verde sapo.

Un abrazo.